Skip to main content

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( المؤمنون: ٨٣ )

Verily
لَقَدْ
Ganz gewiss
we have been promised
وُعِدْنَا
wurde uns versprochen,
[we]
نَحْنُ
uns
and our forefathers
وَءَابَآؤُنَا
und unseren Vätern
this
هَٰذَا
dies
before
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher,
not
إِنْ
nicht
(is) this
هَٰذَآ
(ist) dies,
but
إِلَّآ
außer
(the) tales
أَسَٰطِيرُ
(die) Fabeln
(of) the former (people)"
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren."

Laqad Wu`idnā Naĥnu Wa 'Ābā'uunā Hādhā Min Qablu 'In Hādhā 'Illā 'Asāţīru Al-'Awwalīna. (al-Muʾminūn 23:83)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies ist bereits zuvor uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren." ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 83)

English Sahih:

We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." ([23] Al-Mu'minun : 83)

1 Amir Zaidan

Gewiß, bereits wurde uns und unseren Vorfahren dieses vorher angedroht. Dies sind nichts anderes als die Legenden der Vorfahren."