Skip to main content

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( المؤمنون: ٨٣ )

Verily
لَقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
we have been promised
وُعِدْنَا
वादा किए गए हम
[we]
نَحْنُ
हम
and our forefathers
وَءَابَآؤُنَا
और आबा ओ अजदाद हमारे
this
هَٰذَا
इसका
before
مِن
इससे क़ब्ल
before
قَبْلُ
इससे क़ब्ल
not
إِنْ
नहीं
(is) this
هَٰذَآ
ये
but
إِلَّآ
मगर
(the) tales
أَسَٰطِيرُ
कहानियाँ
(of) the former (people)"
ٱلْأَوَّلِينَ
पहलों की

Laqad wu'idna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena (al-Muʾminūn 23:83)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यह वादा तो हमसे और इससे पहले हमारे बाप-दादा से होता आ रहा है। कुछ नहीं, यह तो बस अगलों की कहानियाँ है।'

English Sahih:

We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." ([23] Al-Mu'minun : 83)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

इसका वायदा तो हमसे और हमसे पहले हमारे बाप दादाओं से भी (बार हा) किया जा चुका है ये तो बस सिर्फ अगले लोगों के ढकोसले हैं