Skip to main content

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ  ( النور: ٢٩ )

laysa
لَّيْسَ
Not
نيست
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
گناهي
an
أَن
that
كه
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you enter
وارد مي‌شويد
buyūtan
بُيُوتًا
houses
خانه ها
ghayra
غَيْرَ
not
غير
maskūnatin
مَسْكُونَةٍ
inhabited
مسکونی
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) a provision
کالایی
lakum
لَّكُمْۚ
for you
براي شما
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
مَا
what
آن چه
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
آشكار مي‌كنيد
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
پنهان می کنید

Laisa 'alaikum junaahun ann tadkhuloo buyootan ghaira maskoonatin feeha mataa'ul lakum; wallaahu ya'lamu maa tubdoona wa maa taktumoon

حسین تاجی گله داری:

و بر شما گناهی نیست که وارد خانه‌هایی غیر مسکونی بشوید، که در آن متاعی دارید، و الله می‌داند آنچه را آشکار می‌سازید و آنچه را پنهان می‌کنید.

English Sahih:

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. (An-Nur [24] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بر شما گناهی نیست که به خانه‌های عمومی که به کسی اختصاص ندارد و برای استفادۀ عموم آماده شده مانند کتابخانه‌ها و مغازه‌های بازارها بدون کسب اجازه وارد شوید، و الله تمام اعمال و احوال‌تان را که آشکار و پنهان می‌دارید می‌داند، و ذره‌ای از اعمال و احوال‌تان بر او پوشیده نمی‌ماند، و به‌زودی در قبال آن به شما جزا خواهد داد.