Skip to main content

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ  ( النور: ٢٩ )

Not
لَّيْسَ
Nicht ist
upon you
عَلَيْكُمْ
auf euch
(is) any blame
جُنَاحٌ
eine Sünde,
that
أَن
dass
you enter
تَدْخُلُوا۟
ihr betretet
houses
بُيُوتًا
Häuser
not
غَيْرَ
nicht
inhabited
مَسْكُونَةٍ
Bewohnte,
in it
فِيهَا
darin
(is) a provision
مَتَٰعٌ
(ist) ein Nießbrauch
for you
لَّكُمْۚ
für euch.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß,
what
مَا
was
you reveal
تُبْدُونَ
ihr offen tut
and what
وَمَا
und was
you conceal
تَكْتُمُونَ
ihr heimlich tut.

Laysa `Alaykum Junāĥun 'An Tadkhulū Buyūtāan Ghayra Maskūnatin Fīhā Matā`un Lakum Wa Allāhu Ya`lamu Mā Tubdūna Wa Mā Taktumūna. (an-Nūr 24:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es ist für euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch für euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut. ([24] an-Nur (Das Licht) : 29)

English Sahih:

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. ([24] An-Nur : 29)

1 Amir Zaidan

Euch trifft keine Verfehlung, wenn ihr unbewohnte Häuser betretet, in denen eure Gebrauchsgüter sind. Und ALLAH weiß, was ihr offenlegt, und was ihr verbergt.