Skip to main content

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ  ( النور: ٢٩ )

Not
لَّيْسَ
yoktur
upon you
عَلَيْكُمْ
size
(is) any blame
جُنَاحٌ
bir günah
that you enter
أَن تَدْخُلُوا۟
(izinsiz) girmenizden dolayı
houses
بُيُوتًا
evlere
not inhabited
غَيْرَ مَسْكُونَةٍ
oturulmayan
in it
فِيهَا
içinde
(is) a provision
مَتَٰعٌ
eşyanız bulunan
for you
لَّكُمْۚ
sizin
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
knows
يَعْلَمُ
bilir
what
مَا
şeyi
you reveal
تُبْدُونَ
açığa vurduğunuz
and what
وَمَا
ve şeyi
you conceal
تَكْتُمُونَ
gizlediğiniz

leyse `aleyküm cünâḥun en tedḫulû büyûten gayra meskûnetin fîhâ metâ`ul leküm. vellâhü ya`lemü mâ tübdûne vemâ tektümûn. (an-Nūr 24:29)

Diyanet Isleri:

İçinde malınız bulunan boş evlere girmenizde bir sorumluluk yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.

English Sahih:

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. ([24] An-Nur : 29)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Orada bir menfaatiniz varsa içinde kimse oturmayan eve girmenizde bir suç yok size ve Allah, açığa vurduğunuzu da bilir, gizlediğinizi de.