Skip to main content

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( النور: ٣٨ )

liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
That Allah may reward them
تا جزا دهد آنها را
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may reward them
خداوند
aḥsana
أَحْسَنَ
(with the) best
بهتر
مَا
(of) what
آن چه
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
انجام دادند
wayazīdahum
وَيَزِيدَهُم
and increase them
و می افزاید برایشان
min
مِّن
from
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
فضلش
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yarzuqu
يَرْزُقُ
provides
روزي مي‌دهد
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُ
He wills
بخواهد
bighayri
بِغَيْرِ
without
به غير
ḥisābin
حِسَابٍ
measure
حساب

Liyajziyahumul laahu ahsana maa 'amiloo wa yazeedahum min fadlih; wal laahu yarzuqu mai yashaaa'u bighairi hisaab

حسین تاجی گله داری:

تا الله بهتر از آنچه انجام داده‌اند به آن‌ها پاداش دهد، و از فضل خود بر پاداش آن‌ها بیفزاید، و الله هر کس را که بخواهد بی‌حساب روزی می‌دهد.

English Sahih:

That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account [i.e., limit]. (An-Nur [24] : 38)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این کار را کردند تا الله در قبال اعمال‌شان، بر حسب بهترین اعمال‌شان به آنها پاداش دهد، و افزون بر آن، پاداشی از فضل خویش برای‌شان بیفزاید، و الله هرکس را بخواهد بدون شمارش بر اندازۀ اعمال‌شان روزی می‌دهد، بلکه چند برابر آنچه انجام داده‌اند به آنها می‌بخشد.