Skip to main content

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( النور: ٣٨ )

That Allah may reward them
لِيَجْزِيَهُمُ
Damit ihnen vergelte
That Allah may reward them
ٱللَّهُ
Allah
(with the) best
أَحْسَنَ
(das) Beste,
(of) what
مَا
was
they did
عَمِلُوا۟
sie taten
and increase them
وَيَزِيدَهُم
und vermehre
from
مِّن
von
His Bounty
فَضْلِهِۦۗ
seiner Huld.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
provides
يَرْزُقُ
versorgt,
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُ
er will,
without
بِغَيْرِ
ohne
measure
حِسَابٍ
Abrechnen.

Liyajziyahum Allāhu 'Aĥsana Mā `Amilū Wa Yazīdahum Min Fađlihi Wa Allāhu Yarzuqu Man Yashā'u Bighayri Ĥisābin. (an-Nūr 24:38)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen. ([24] an-Nur (Das Licht) : 38)

English Sahih:

That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account [i.e., limit]. ([24] An-Nur : 38)

1 Amir Zaidan

ALLAH wird ihnen gewiß vergelten Besseres als das, wie sie handelten, und wird ihnen noch mehr von Seiner Gunst geben. Und ALLAH gewährt Rizq, wem ER will, ohne Berechnung.