Skip to main content

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( النور: ٣٨ )

That Allah may reward them
لِيَجْزِيَهُمُ
чтобы воздал им
That Allah may reward them
ٱللَّهُ
Аллах
(with the) best
أَحْسَنَ
за лучшее,
(of) what
مَا
из того, что
they did
عَمِلُوا۟
они совершали,
and increase them
وَيَزِيدَهُم
и чтобы умножил Он им
from
مِّن
от
His Bounty
فَضْلِهِۦۗ
Своей щедрости.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
provides
يَرْزُقُ
даёт удел
whom
مَن
кому
He wills
يَشَآءُ
желает
without
بِغَيْرِ
без
measure
حِسَابٍ
счёта!

Liyajziyahum Allāhu 'Aĥsana Mā `Amilū Wa Yazīdahum Min Fađlihi Wa Allāhu Yarzuqu Man Yashā'u Bighayri Ĥisābin. (an-Nūr 24:38)

Кулиев (Elmir Kuliev):

чтобы Аллах воздал им за наилучшее из того, что они совершили (или лучшим, чем то, что они совершили; или наилучшим образом за то, что они совершили), и приумножил это по Своей милости. Аллах наделяет, кого пожелает, без счета.

English Sahih:

That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account [i.e., limit]. ([24] An-Nur : 38)

1 Abu Adel

чтобы воздал им Аллах за лучшее, что они сделали, и чтобы умножил Он им от Своей щедрости. И Аллах дает пропитание, кому желает без счета!