Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزْجِيْ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهٗ ثُمَّ يَجْعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ جِبَالٍ فِيْهَا مِنْۢ بَرَدٍ فَيُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَصْرِفُهٗ عَنْ مَّنْ يَّشَاۤءُۗ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهٖ يَذْهَبُ بِالْاَبْصَارِ ۗ  ( النور: ٤٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you see
آيا نظر نكردي
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yuz'jī
يُزْجِى
drives
می راند
saḥāban
سَحَابًا
clouds
ابرها
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yu-allifu
يُؤَلِّفُ
joins
به هم متصل می کند، گرد می آورد
baynahu
بَيْنَهُۥ
between them
بین او
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
makes them
قرار می دهد او را
rukāman
رُكَامًا
(into) a mass
متراکم، انباشته
fatarā
فَتَرَى
then you see
پس می بینی
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
the rain
باران
yakhruju
يَخْرُجُ
come forth
بیرون می آید
min
مِنْ
from
از
khilālihi
خِلَٰلِهِۦ
their midst?
لابلای آن
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
And He sends down
و نازل می کند
mina
مِنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
آسمان
min
مِن
[from]
از
jibālin
جِبَالٍ
mountains
کوهها
fīhā
فِيهَا
within it
در آن
min
مِنۢ
[of]
از
baradin
بَرَدٍ
(is) hail
تگرگ
fayuṣību
فَيُصِيبُ
and He strikes
پس گرفتار می کند
bihi
بِهِۦ
with it
به آن
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُ
He wills
بخواهد
wayaṣrifuhu
وَيَصْرِفُهُۥ
and averts it
و بر می گرداند
ʿan
عَن
from
از
man
مَّن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
بخواهد
yakādu
يَكَادُ
Nearly
نزديك است
sanā
سَنَا
(the) flash
درخشندگی
barqihi
بَرْقِهِۦ
(of) its lighting
برقش
yadhhabu
يَذْهَبُ
takes away
می برد
bil-abṣāri
بِٱلْأَبْصَٰرِ
the sight
چشم ها را

Alam tara annal laaha yuzjee sahaaban summa yu'allifu bainahoo summa yaj'aluhoo rukaaman fataral wadqa yakhruju min khilaalihee wa yunazzilu minas samaaa'i min jibaalin feehaa mim barain fa yuseebu bihee mai yashaaa'u wa yasrifuhoo 'am mai yashaaa'u yakkaadu sanaa barqihee yazhabu bil absaar

حسین تاجی گله داری:

آیا ندیدی که الله ابر‌هایی را به آرامی می‌راند، سپس بین آن‌ها پیوند می‌دهد، آنگاه آن را متراکم می‌کند، پس قطرۀ (باران) را می‌بینی که از میان آن بیرون می‌شود، و از آسمان، از کوه‌های که در آنجاست، دانه‌های تگرگ نازل می‌کند، پس آن را به هر کس که بخواهد می‌رساند، و آن را از هرکس که بخواهد باز می‌دارد، نزدیک است درخشندگی برق آن (نور) چشم‌ها را (از بین) ببرد.

English Sahih:

Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together; then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightning almost takes away the eyesight. (An-Nur [24] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آیا ندانسته‌ای که الله ابر را می‌رانَد، سپس اجزای آن را به یکدیگر پیوند می‌زند، سپس آن را متراکم و بر روی هم قرار می‌دهد، آن‌گاه باران را می‌بینی که از درون ابر درمی‌آید، و از سوی آسمان از ابری متراکم که از نظر بزرگی به کوه‌ها می‌ماند تکه‌های منجمد آب مانند سنگریزه فرو می‌فرستد، آن‌گاه آن تگرگ را به هر یک از بندگانش که بخواهد می‌رساند، و آن را از هر یک از بندگانش که بخواهد بازمی‌دارد، نزدیک است که روشنایی برق ابر بر اثر شدت درخشندگی، چشم‌ها را ببرد.