Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزْجِيْ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهٗ ثُمَّ يَجْعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ جِبَالٍ فِيْهَا مِنْۢ بَرَدٍ فَيُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَصْرِفُهٗ عَنْ مَّنْ يَّشَاۤءُۗ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهٖ يَذْهَبُ بِالْاَبْصَارِ ۗ  ( النور: ٤٣ )

Do not
أَلَمْ
Tust nicht
you see
تَرَ
du sehen,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
drives
يُزْجِى
sanft bewegt
clouds
سَحَابًا
die Wolke,
then
ثُمَّ
hierauf
joins
يُؤَلِّفُ
zusammenfügt
between them
بَيْنَهُۥ
zwischen ihnen,
then
ثُمَّ
hierauf
makes them
يَجْعَلُهُۥ
macht sie
(into) a mass
رُكَامًا
(zu) einem Haufen?
then you see
فَتَرَى
Dann siehst du
the rain
ٱلْوَدْقَ
den Platzregen
come forth
يَخْرُجُ
herauskommen
from
مِنْ
von
their midst?
خِلَٰلِهِۦ
dazwischen.
And He sends down
وَيُنَزِّلُ
Und er sendet herab
from
مِنَ
von
(the) sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
[from]
مِن
an
mountains
جِبَالٍ
Bergen,
within it
فِيهَا
darin
[of]
مِنۢ
(ist) an
(is) hail
بَرَدٍ
Hagel,
and He strikes
فَيُصِيبُ
dann trifft ihr
with it
بِهِۦ
damit
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُ
er möchte
and averts it
وَيَصْرِفُهُۥ
und wendet ihn ab
from
عَن
von
whom
مَّن
wem
He wills
يَشَآءُۖ
er will.
Nearly
يَكَادُ
Beinahe
(the) flash
سَنَا
sein Aufleuchten
(of) its lighting
بَرْقِهِۦ
seines Blitzes
takes away
يَذْهَبُ
nimmt
the sight
بِٱلْأَبْصَٰرِ
das Augenlicht.

'Alam Taraá 'Anna Allāha Yuzjī Saĥābāan Thumma Yu'uallifu Baynahu Thumma Yaj`aluhu Rukāmāan Fataraá Al-Wadqa Yakhruju Min Khilālihi Wa Yunazzilu Mina As-Samā'i Min Jibālin Fīhā Min Baradin Fayuşību Bihi Man Yashā'u Wa Yaşrifuhu `An Man Yashā'u Yakādu Sanā Barqihi Yadh/habu Bil-'Abşāri. (an-Nūr 24:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht, daß Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht. ([24] an-Nur (Das Licht) : 43)

English Sahih:

Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together; then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightning almost takes away the eyesight. ([24] An-Nur : 43)

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH die Wolken ziehen läßt, dann fügt ER sie zusammen, dann macht ER sie zu Aufeinandergehäuften, dann siehst du den Regen, während er aus diesen herauskommt. Und ER läßt vom Himmel aus (Wolken-)Bergen fallen, in denen Hagel ist, dann trifft ER damit, wen ER will, und wendet ihn von dem ab, den ER will. Beinahe macht der Glanz seines Blitzes die Augen blind.