Skip to main content

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٦٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ايمان آورندگان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
و پيامبرش
wa-idhā
وَإِذَا
and when
و هنگامي كه
kānū
كَانُوا۟
they are
بودند
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
همراه او
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
بر
amrin
أَمْرٍ
a matter
امری
jāmiʿin
جَامِعٍ
(of) collective action
مهم، اجتماعی
lam
لَّمْ
not
نمی روند
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟
they go
نمی روند
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yastadhinūhu
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
they (have) asked his permission
اجازه بگیرند از او
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
اجازه می خواهند از تو
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those who]
كساني كه
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ايمان مي‌آورند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
و پیامبرش
fa-idhā
فَإِذَا
So when
پس هنگامي كه
is'tadhanūka
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
they ask your permission
اجازه گرفتند از تو
libaʿḍi
لِبَعْضِ
for some
برای برخی
shanihim
شَأْنِهِمْ
affair of theirs
کارهایشان
fadhan
فَأْذَن
then give permission
پس اجازه بده
liman
لِّمَن
to whom
به كساني كه
shi'ta
شِئْتَ
you will
میخواستی
min'hum
مِنْهُمْ
among them
از آن‌ها
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
و آمرزش بخواه
lahumu
لَهُمُ
for them
براي ايشان
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Innamal mu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee wa izaa kaanoo ma'ahoo 'alaaa amrin jaami'il lam yazhaboo hataa yastaazinooh; innal lazeena yastaa zinookana ulaaa'ikal lazeena yu'minoona billaahi wa Rasoolih; fa izas taazanooka liba'di shaanihim faazal liman shi'ta minhum wastaghfir lahumul laah; innal laaha Gahfoor Raheem

حسین تاجی گله داری:

مؤمنان (واقعی) کسانی هستند که به الله و پیامبرش ایمان آورده‌اند و هنگامی‌که در کار همگانی با او باشند (به جایی) نمی‌روند تا از او اجازه بگیرند، بی‌گمان کسانی‌که از تو اجازه می‌گیرند، آن‌ها کسانی‌اند که به الله و پیامبرش ایمان آورده‌اند، پس اگر برای بعضی کارهای (مهم) خود از تو اجازه بخواهند، به هرکس از آن‌ها که می‌خواهی اجازه بده، و برایشان از الله آمرزش بخواه، یقیناً الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] – those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (An-Nur [24] : 62)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در حقیقت مؤمنان راستین همان کسانی هستند که به الله و رسولش ایمان آورده‌اند، و هنگامی‌که همراه پیامبر صلی الله علیه وسلم در کاری که آنها را برای مصلحت مسلمانان گرد می‌آورد باشند، تا برای رفتن از او کسب اجازه نکنند نمی‌روند، - ای رسول- کسانی‌که هنگام رفتن از تو کسب اجازه می‌کنند همان‌ها هستند که واقعاً به الله و رسولش ایمان دارند، پس چون برای برخی امور مهم از تو اجازه خواستند به هر یک از آنها که خواستی اجازه دهی اجازه بده، و برای آنها آمرزش گناهان‌شان را طلب کن، زیرا الله نسبت به گناهان بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده، و نسبت به آنها بسیار مهربان است.