Skip to main content

لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا   ( الفرقان: ٢٩ )

laqad
لَّقَدْ
Verily
بي‌ترديد
aḍallanī
أَضَلَّنِى
he led me astray
گمراهم کرد
ʿani
عَنِ
from
از
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
the Reminder
قرآن
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
idh
إِذْ
[when]
هنگامي كه
jāanī
جَآءَنِىۗ
it (had) come to me
آمد برای من
wakāna
وَكَانَ
And is
و بود
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
شيطان
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to the man
برای انسان
khadhūlan
خَذُولًا
a deserter"
بسیار خوار کننده

Laqad adallanee 'aniz zikri ba'da iz jaaa'anee; wa kaanash Shaitaanu lil insaani khazoolaa

حسین تاجی گله داری:

به راستی او مرا از ذکر (= قرآن) گمراه ساخت، بعد از آن که به سوی من آمده بود، و شیطان همواره انسان را تنها (و خوار) می‌گذارد».

English Sahih:

He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter." (Al-Furqan [25] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به تحقیق که این دوست کافر مرا از قرآن پس از اینکه از طریق رسول به من رسید گمراه کرد، و شیطان بسیار از یاری انسان دست می‌کشد، و آن‌گاه که اندوهی بر او نازل شود از او بیزاری می‌جوید.