Skip to main content

لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا   ( الفرقان: ٢٩ )

Verily
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই
he led me astray
أَضَلَّنِى
আমাকে সে বিভ্রান্ত করেছে
from
عَنِ
হ'তে
the Reminder
ٱلذِّكْرِ
উপদেশ (কুরআন)
after
بَعْدَ
এরপরও
[when]
إِذْ
যখন
it (had) come to me
جَآءَنِىۗ
আমার (নিকট) এসেছিলো
And is
وَكَانَ
আর হলো
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
to the man
لِلْإِنسَٰنِ
জন্যে মানুষের
a deserter"
خَذُولًا
প্রতারক"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে তো আমাকে উপদেশ বাণী থেকে বিভ্রান্ত করেছিল আমার কাছে তা আসার পর, শয়ত্বান মানুষের প্রতি বিশ্বাসঘাতক।

English Sahih:

He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমাকে অবশ্যই সে বিভ্রান্ত করেছিল আমার নিকট কুরআন পৌঁছনোর পর। আর শয়তান তো মানুষকে বিপদকালে পরিত্যাগই করে।’