Skip to main content

لَقَدْ اَضَلَّنِىْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِىْ ۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا

لَّقَدْ
البتہ تحقیق
أَضَلَّنِى
اس نے بھٹکادیا مجھ کو۔ گمراہ کردیا مجھ کو
عَنِ
سے
ٱلذِّكْرِ
ذکر (سے) نصیحت (سے)
بَعْدَ
بعد
إِذْ
اس کے کہ جب
جَآءَنِىۗ
وہ آگئی میرے پاس
وَكَانَ
اور ہے
ٱلشَّيْطَٰنُ
شیطان
لِلْإِنسَٰنِ
انسان کے لیے
خَذُولًا
بہت ہے وفا۔ چھوڑ دینے والا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُس کے بہکائے میں آ کر میں نے وہ نصیحت نہ مانی جو میرے پاس آئی تھی، شیطان انسان کے حق میں بڑا ہی بے وفا نکلا"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُس کے بہکائے میں آ کر میں نے وہ نصیحت نہ مانی جو میرے پاس آئی تھی، شیطان انسان کے حق میں بڑا ہی بے وفا نکلا"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک اس نے مجھے بہکادیا میرے پاس آئی ہوئی نصیحت سے اور شیطان آدمی کو بے مدد چھوڑ دیتا ہے

احمد علی Ahmed Ali

اسی نے تو نصیحت کے آنے کےبعد مجھے بہکا دیا اور شیطان تو انسان کو رسوا کرنے والا ہی ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس نے تو مجھے اس کے بعد گمراہ کر دیا کہ نصیحت میرے پاس آپہنچی تھی اور شیطان تو انسان کو (وقت پر) دغا دینے والا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اس نے مجھ کو (کتاب) نصیحت کے میرے پاس آنے کے بعد بہکا دیا۔ اور شیطان انسان کو وقت پر دغا دینے والا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اس نے تو مجھے اس کے بعد گمراه کردیا کہ نصیحت میرے پاس آپہنچی تھی اور شیطان تو انسان کو (وقت پر) دغا دینے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اس نے نصیحت (یا قرآن) کے میرے پاس آجانے کے بعد مجھے اس کے قبول کرنے سے بہکا دیا اور شیطان تو ہے ہی (مشکل وقت میں) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا (دغا باز)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس نے تو ذکر کے آنے کے بعد مجھے گمراہ کردیا اور شیطان تو انسان کا رسوا کرنے والا ہے ہی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک اس نے میرے پاس نصیحت آجانے کے بعد مجھے اس سے بہکا دیا، اور شیطان انسان کو (مصیبت کے وقت) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا ہے،