Skip to main content

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٣ )

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
آیا به یاد داری
mani
مَنِ
(one) who
كسي كه
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
گرفته است
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
معبود خود
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire?
هوای نفسش
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then would you
آیا پس تو
takūnu
تَكُونُ
be
می شوی
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
بر او
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
وکیل، ضامن و کارساز

Ara'aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu 'alaihi wakeelaa

حسین تاجی گله داری:

آیا دیدی کسی را که هوای (نفس) خود را معبود خود برگزیده است؟! آیا تو می‌توانی بر او (وکیل و) نگهبان باشی؟!

English Sahih:

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? (Al-Furqan [25] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آیا دیدی آن کسی را که هوا و هوس خود را معبود خویش قرار داده و از او اطاعت کرده است؟ آیا تو بر او نگهبان هستی که او را به ایمان بازگردانی، و از کفر بازداری؟!