Skip to main content

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٣ )

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
mani
مَنِ
(one) who
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire?
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then would you
takūnu
تَكُونُ
be
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?

Ara'aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu 'alaihi wakeelaa (al-Furq̈ān 25:43)

Sahih International:

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? (Al-Furqan [25] : 43)

1 Mufti Taqi Usmani

Tell me about the one who has taken his desire as his god, would you then, become a guardian for him?