Skip to main content

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٤٢ )

in
إِن
He would have almost
kāda
كَادَ
He would have almost
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
ʿan
عَنْ
from
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
lawlā
لَوْلَآ
if not
an
أَن
that
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we had been steadfast
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
to them"
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
will know
ḥīna
حِينَ
when
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
man
مَنْ
who
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way

In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela (al-Furq̈ān 25:42)

Sahih International:

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. (Al-Furqan [25] : 42)

1 Mufti Taqi Usmani

He would have almost led us astray from our gods, had we not been so firm towards them.” They will know when they will see the punishment, who is farther astray in his way.