Skip to main content

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٤٢ )

He would have almost
إِن
Wahrlich
He would have almost
كَادَ
beinahe
[surely] misled us
لَيُضِلُّنَا
hat er uns abirren lassen
from
عَنْ
von
our gods
ءَالِهَتِنَا
unseren Göttern,
if not
لَوْلَآ
wenn nicht,
that
أَن
dass
we had been steadfast
صَبَرْنَا
wir festgehalten hätten
to them"
عَلَيْهَاۚ
an ihnen."
And soon
وَسَوْفَ
Und bald
will know
يَعْلَمُونَ
werden sie wissen,
when
حِينَ
wenn
they will see
يَرَوْنَ
sie sehen
the punishment
ٱلْعَذَابَ
die Strafe,
who
مَنْ
wer
(is) more astray
أَضَلُّ
(ist) mehr abgeirrt
(from the) way
سَبِيلًا
(vom) Weg.

'In Kāda Layuđillunā `An 'Ālihatinā Lawlā 'An Şabarnā `Alayhā Wa Sawfa Ya`lamūna Ĥīna Yarawna Al-`Adhāba Man 'Ađallu Sabīlāan. (al-Furq̈ān 25:42)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Beinahe hätte er uns fürwahr von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hätten." Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 42)

English Sahih:

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. ([25] Al-Furqan : 42)

1 Amir Zaidan

Beinahe hätte er uns doch von unseren Gottheiten abirren lassen, hätten wir uns nicht in Geduld ihnen gegenüber geübt!" Und sie werden wissen, wenn sie die Peinigung sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.