Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا   ( الفرقان: ٤١ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
they see you
رَأَوْكَ
sie dich sehen,
not
إِن
nicht
they take you
يَتَّخِذُونَكَ
nehmen sie dich,
except
إِلَّا
außer
(in) mockery
هُزُوًا
(zum) Spott;
"Is this
أَهَٰذَا
"Ist dies
the one whom
ٱلَّذِى
derjenige, den
Allah has sent
بَعَثَ
geschickt hat
Allah has sent
ٱللَّهُ
Allah
(as) a Messenger?
رَسُولًا
(als) Gesandter?

Wa 'Idhā R'awka 'In Yattakhidhūnaka 'Illā Huzūan 'Ahadhā Al-Ladhī Ba`atha Allāhu Rasūlāan. (al-Furq̈ān 25:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig; "Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat? ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 41)

English Sahih:

And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger? ([25] Al-Furqan : 41)

1 Amir Zaidan

Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich zu nichts außer zum Spott; "Ist dieser derjenige, den ALLAH als Gesandten entsandte?