Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا   ( الفرقان: ٤١ )

And when
وَإِذَا
এবং যখন
they see you
رَأَوْكَ
তোমাকে তারা দেখে
not
إِن
না
they take you
يَتَّخِذُونَكَ
তোমাকে তারা গ্রহণ করে
except
إِلَّا
এ ছাড়া যে
(in) mockery
هُزُوًا
বিদ্রূপের পাত্ররূপে
"Is this
أَهَٰذَا
"(তারা বলে) কি এই
the one whom
ٱلَّذِى
যাকে
Allah has sent
بَعَثَ
পাঠিয়েছেন
Allah has sent
ٱللَّهُ
আল্লাহ
(as) a Messenger?
رَسُولًا
রাসূলরূপে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যখন তোমাকে দেখে, তারা তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রূপের পাত্র ছাড়া অন্য কিছু গণ্য করে না, আর বলে ; এটা কি সেই লোক আল্লাহ যাকে রসূল করে পাঠিয়েছেন?

English Sahih:

And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা যখন তোমাকে দেখে, তখন ওরা তোমাকে কেবল উপহাসের পাত্ররূপে গণ্য করে এবং বলে, ‘এই কি সেই; যাকে আল্লাহ রসূল করে পাঠিয়েছেন? [১]

[১] অন্যত্র এভাবে বলা হয়েছে {أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ} অর্থাৎ, এই কি সেই, যে তোমাদের উপাস্যগুলির সমালোচনা করে? (সূরা আম্বিয়া ২১;৩৬ আয়াত) অর্থাৎ, তাদের সম্পর্কে বলে যে, তাদের কোন এখতিয়ার নেই। এই সত্য প্রকাশ করে দেওয়াটাই মুশরিকদের নিকট তাদের মা'বূদদের জন্য অপমানকর ছিল। যেমন বর্তমানের কবরপূজারীদেরকে যদি বলা হয় যে, কবরবাসী বুযুর্গের বিশ্ব-নিয়ন্ত্রণে কোন এখতিয়ার বা ক্ষমতা নেই, তাহলে তারা বলে যে, এরা আল্লাহর ওলীদের প্রতি বেআদবী করছে!