Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا   ( الفرقان: ٤١ )

And when
وَإِذَا
А когда
they see you
رَأَوْكَ
они видят тебя,
not
إِن
не
they take you
يَتَّخِذُونَكَ
берут они тебя
except
إِلَّا
кроме как
(in) mockery
هُزُوًا
посмещищем:
"Is this
أَهَٰذَا
«Неужели это
the one whom
ٱلَّذِى
тот, которого
Allah has sent
بَعَثَ
отправил
Allah has sent
ٱللَّهُ
Аллах
(as) a Messenger?
رَسُولًا
посланником?

Wa 'Idhā R'awka 'In Yattakhidhūnaka 'Illā Huzūan 'Ahadhā Al-Ladhī Ba`atha Allāhu Rasūlāan. (al-Furq̈ān 25:41)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Завидев тебя, они лишь насмехаются над тобой: «Неужели это - тот, кого Аллах отправил посланником?

English Sahih:

And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger? ([25] Al-Furqan : 41)

1 Abu Adel

А когда они [многобожники] видят тебя (о, Пророк), они принимают тебя лишь насмехаясь: «Неужели ж это тот, кого Аллах отправил (к нам) посланником?