Skip to main content

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٤٢ )

He would have almost
إِن
যদি
He would have almost
كَادَ
উপক্রম হয়েছিলো
[surely] misled us
لَيُضِلُّنَا
অবশ্যই আমাদেরকে ভ্রষ্ট করে দিতো
from
عَنْ
হ'তে
our gods
ءَالِهَتِنَا
আমাদের দেবতাগুলো
if not
لَوْلَآ
যদি না
that
أَن
যে
we had been steadfast
صَبَرْنَا
আমরা ধৈর্য ধরতাম
to them"
عَلَيْهَاۚ
তাদের উপর"
And soon
وَسَوْفَ
আর শীঘ্রই
will know
يَعْلَمُونَ
তারা জানতে পারবে
when
حِينَ
যখন
they will see
يَرَوْنَ
তারা দেখবে
the punishment
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
who
مَنْ
কে
(is) more astray
أَضَلُّ
চূড়ান্তরূপে ভ্রষ্ট হয়েছে
(from the) way
سَبِيلًا
পথ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে তো আমাদেরকে আমাদের ইলাহদের থেকে অবশ্যই সরিয়ে দিত যদি আমরা তাদের প্রতি দৃঢ়চিত্ত না থাকতাম। যখন তারা শাস্তি দেখবে তখন জানবে যে পথের ক্ষেত্রে কারা অধিক ভ্রষ্ট ছিল।

English Sahih:

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে তো আমাদের দেবতাগণ থেকে আমাদেরকে দূরে সরিয়েই দিত; যদি না আমরা তাদের আনুগত্যে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত থাকতাম।’[১] যখন ওরা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে, তখন ওরা জানবে কে সর্বাধিক পথভ্রষ্ট।[২]

[১] অর্থাৎ, আমরা পূর্ব-পুরুষদের অন্ধ-অনুকরণ এবং প্রচলিত ধর্মের সাথে সম্পর্ক রাখার কারণে গায়রুল্লাহর ইবাদত হতে মুখ ফিরিয়ে নিইনি; যদিও এই পয়গম্বর আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করতে কোন ত্রুটি করেনি! মহান আল্লাহ মুশরিকদের এই কথা বর্ণনা করে বলতে চেয়েছেন যে, তারা শিরকের উপর কিরূপ অটল যে, তারা তা নিয়ে গর্ব ও আস্ফালন করছে!

[২] অর্থাৎ, পৃথিবীতে ঐ সমস্ত মুশরিক ও গায়রুল্লাহর পূজারীদের নজরে তাওহীদপন্থীরা পথভ্রষ্ট। কিন্তু এরা যখন আল্লাহর নিকট পৌঁছবে এবং তাদের শিরকের কারণে ইলাহী আযাবে পতিত হবে, তখন জানতে পারবে যে, পথভ্রষ্ট কারা ছিল; এক আল্লাহর উপাসকরা, নাকি যেখানে সেখানে মাথা নত (সিজদা)কারীরা?