Skip to main content

Sure al-Furqan (Die Unterscheidung) Aya 40

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَتَوْا۟
kamen sie vorbei
عَلَى
an
ٱلْقَرْيَةِ
der Stadt,
ٱلَّتِىٓ
welche
أُمْطِرَتْ
beregnet wurde
مَطَرَ
(mit dem) Regen
ٱلسَّوْءِۚ
des Unheils.
أَفَلَمْ
Nicht
يَكُونُوا۟
haben sie
يَرَوْنَهَاۚ
sie gesehen?
بَلْ
Nein! Vielmehr
كَانُوا۟
sie waren
لَا
nicht
يَرْجُونَ
am erwarten
نُشُورًا
eine Auferstehung.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr erwarten sie keine Auferstehung.

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits kamen sie doch zur Ortschaft, die mit dem Regen des Unheils beregnet wurde. Haben sie sie etwa noch nicht gesehen?! Nein, sondern sie pflegten auf keine Erweckung zu hoffen.

2 Adel Theodor Khoury

Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein, sie erwarten keine Auferweckung.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wahrlich, sie kamen vorüber an der Stadt, auf die ein Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein, sie haben nicht mit der Auferstehung gerechnet.