Skip to main content

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ataw
أَتَوْا۟
they have come
ʿalā
عَلَى
upon
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
um'ṭirat
أُمْطِرَتْ
was showered
maṭara
مَطَرَ
(with) a rain
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
(of) evil
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
yakūnū
يَكُونُوا۟
they [were]
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
see it?
bal
بَلْ
Nay
kānū
كَانُوا۟
they are
لَا
not
yarjūna
يَرْجُونَ
expecting
nushūran
نُشُورًا
Resurrection

Wa laqad ataw 'alal qaryatil lateee umtirat mataras saw'; afalam yakoonoo yarawnahaa; bal kaanoo laa yarjoona nushooraa (al-Furq̈ān 25:40)

Sahih International:

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection. (Al-Furqan [25] : 40)

1 Mufti Taqi Usmani

Indeed they (the pagans of Makkah) have passed by the town that was afflicted by an evil rain sent down to it. So, have they not been seeing it? Rather, they do not believe in Resurrection.