Wa kullandarabnaa lahul amsaala wa kullan tabbarnaa tatbeera

## Sahih International:

And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.

### 1 A. J. Arberry

for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.

### 2 Abdul Haleem

To each of them We gave warnings, and each of them We destroyed completely.

### 3 Abdul Majid Daryabadi

And unto each! We propounded similitude thereunto; and each We ruined an utter ruin.

### 4 Abdullah Yusuf Ali

To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).

### 5 Abul Ala Maududi

We admonished each one of them by citing the examples (of those who were destroyed before them) and ultimately annihilated all of them.

### 6 Ahmed Ali

We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely.

### 7 Ahmed Raza Khan

And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all.

### 8 Ali Quli Qarai

For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly.

### 9 Ali Ünal

To each (of them) did We explain the truth in diverse ways and warning examples (from history), and each (of them) did We annihilate utterly.

### 10 Amatul Rahman Omar

And for (the guidance of) each one (of them) We quoted excellent pieces of advice and (when they still persisted in refusal) We ruined each one of them, a complete ruination.

### 11 English Literal

And each/all We gave to it the examples/proverbs, and each/all We destroyed/ruined destruction/ruin .

### 12 Faridul Haque

And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all.

### 13 Hamid S. Aziz

And (the tribes of) A´ad and Thamud and the people of Ar´Rass, and many generations between them.

### 14 Hilali & Khan

And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).

### 15 Maulana Mohammad Ali

And ‘Ad and Thamud and the dwellers of Rass and many generations in between.

### 16 Mohammad Habib Shakir

And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction.

### 17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.

### 18 Muhammad Sarwar

We gave guidance and drove each to destruction.

### 19 Qaribullah & Darwish

to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined.

### 20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And for each We put forward examples, and each We brought to utter ruin.

### 21 Wahiduddin Khan

To each of them We gave warnings and each of them We destroyed completely.

### 22 Talal Itani

To each We presented the parables; and each We devastated utterly.

### 23 Tafsir jalalayn

For each [of them] We struck similitudes, when establishing arguments against them, and We destroyed them only after warning [them], and each [of them] We ruined utterly, We destroyed utterly, because of their denial of the prophets sent to them.

### 24 Tafseer Ibn Kathir

وَكُلًّ ضَرَبْنَا لَهُ الاَْمْثَالَ

And for each We put forward examples,

meaning, `We showed them the proof and gave them clear evidence,'

as Qatadah said, "They had no excuse."

وَكُلًّ تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا

and each (of them) We brought to utter ruin.

means, `We destroyed them completely.'

This is like the **Ayah**,

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ

And how many generations (**Qurun**) have We destroyed after Nuh! (17;17)

"Generations" (**Qurun**) here refers to nations among mankind.

This is like the **Ayah**,

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُوناً ءَاخَرِينَ

Then, after them, We created other generations (**Qurun**). (23;42)

Some defined a generation as being 120 years, or it was said that a generation was one hundred years, or eighty, or forty, etc. The most correct view is that a generation refers to nations who are one another's contemporaries, living at the same time. When they go and others succeed them, this is another generation, as it was recorded in the Two **Sahihs**;

خَيْرُ الْقُرُونِ قَرْنِي ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُمْ ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُم

The best of generations is my generation, then the one that follows it, then the one that follows that