Skip to main content

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيْرًا   ( الفرقان: ٣٩ )

And each
وَكُلًّا
और हर एक को
We have set forth
ضَرَبْنَا
बयान कीं हमने
for him
لَهُ
उसके लिए
the examples
ٱلْأَمْثَٰلَۖ
मिसालें
and each
وَكُلًّا
और हर एक को
We destroyed
تَبَّرْنَا
हलाक किया हमने
(with) destruction
تَتْبِيرًا
हलाक करना

Wakullan darabna lahu alamthala wakullan tabbarna tatbeeran (al-Furq̈ān 25:39)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

प्रत्येक के लिए हमने मिसालें बयान कीं। अन्ततः प्रत्येक को हमने पूरी तरह विध्वस्त कर दिया

English Sahih:

And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction. ([25] Al-Furqan : 39)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने हर एक से मिसालें बयान कर दी थीं और (खूब समझाया) मगर न माना