Skip to main content

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيْرًا   ( الفرقان: ٣٩ )

And each
وَكُلًّا
Und allen
We have set forth
ضَرَبْنَا
prägten wir
for him
لَهُ
für ihn
the examples
ٱلْأَمْثَٰلَۖ
die Gleichnisse
and each
وَكُلًّا
und alle
We destroyed
تَبَّرْنَا
zerstörten wir
(with) destruction
تَتْبِيرًا
mit Zerstörung.

Wa Kullāan Đarabnā Lahu Al-'Amthāla Wa Kullāan Tabbarnā Tatbīrāan. (al-Furq̈ān 25:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Ihnen) allen prägten Wir Gleichnisse, und (sie) alle zerstörten Wir vollständig. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 39)

English Sahih:

And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction. ([25] Al-Furqan : 39)

1 Amir Zaidan

Und allen prägten WIR die Gleichnisse. Und alle haben WIR in Stückchen zerstückelt.