Skip to main content

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّـرْنَا تَـتْبِيْرًا

And each
وَكُلًّا
اور سب کو۔ ہر ایک کو
We have set forth
ضَرَبْنَا
بیان کیں ہم نے
for him
لَهُ
اس کے لیے
the examples
ٱلْأَمْثَٰلَۖ
مثالیں
and each
وَكُلًّا
اور ہر ایک کو
We destroyed
تَبَّرْنَا
ہلاک کیا ہم نے
(with) destruction
تَتْبِيرًا
ہلاک کرنا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ان میں سے ہر ایک کو ہم نے (پہلے تباہ ہونے والوں کی) مثالیں دے دے کر سمجھایا اور آخرکار ہر ایک کو غارت کر دیا

English Sahih:

And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ان میں سے ہر ایک کو ہم نے (پہلے تباہ ہونے والوں کی) مثالیں دے دے کر سمجھایا اور آخرکار ہر ایک کو غارت کر دیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہم نے سب سے مثالیں بیان فرمائیں اور سب کو تباہ کرکے مٹادیا،

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم نے ہر ایک کو مثالیں دے کر سمجھایا تھا اور سب کو ہم نے ہلاک کر دیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ہم نے ان کے سامنے مثالیں بیان کیں (١) پھر ہر ایک کو بالکل ہی تباہ و برباد کر دیا (٢)۔

٣٩۔١ یعنی دلائل کے ذریعے سے ہم نے حجت قائم کر دی۔
٣٩۔٢ یعنی تمام حجت کے بعد۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور سب کے (سمجھانے کے لئے) ہم نے مثالیں بیان کیں اور (نہ ماننے پر) سب کا تہس نہس کردیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ہم نے ان کے سامنے مثالیں بیان کیں پھر ہر ایک کو بالکل ہی تباه و برباد کردیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے ہر ایک کیلئے (پہلے برباد ہونے والوں) کی مثالیں بیان کیں اور (آخرکار) ہم نے سب کو نیست و نابود کر دیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ان سب کے لئے ہم نے مثالیں بیان کیں اور سب کو ہم نے نیست و نابود کردیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے (ان میں سے) ہر ایک (کی نصیحت) کے لئے مثالیں بیان کیں اور (جب وہ سرکشی سے باز نہ آئے تو) ہم نے ان سب کو نیست و نابود کر دیا،