Skip to main content

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٣ )

Have you seen
أَرَءَيْتَ
क्या देखा आपने (उसे)
(one) who
مَنِ
जिसने
takes
ٱتَّخَذَ
बना लिया
(as) his god
إِلَٰهَهُۥ
इलाह अपना
his own desire?
هَوَىٰهُ
अपनी ख़्वाहिशे नफ़्स को
Then would you
أَفَأَنتَ
क्या भला आप
be
تَكُونُ
आप होंगे
over him
عَلَيْهِ
उस पर
a guardian?
وَكِيلًا
ज़िम्मेदार

Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu 'alayhi wakeelan (al-Furq̈ān 25:43)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या तुमने उसको भी देखा, जिसने अपना प्रभु अपनी (तुच्छ) इच्छा को बना रखा है? तो क्या तुम उसका ज़िम्मा ले सकते हो

English Sahih:

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? ([25] Al-Furqan : 43)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या तुमने उस शख्स को भी देखा है जिसने अपनी नफ़सियानी ख्वाहिश को अपना माबूद बना रखा है तो क्या तुम उसके ज़िम्मेदार हो सकते हो (कि वह गुमराह न हों)