Skip to main content

۞ وَهُوَ الَّذِيْ مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَّهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۚ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَّحِجْرًا مَّحْجُوْرًا   ( الفرقان: ٥٣ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
maraja
مَرَجَ
(has) released
به هم راه داد
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
دو دریا
hādhā
هَٰذَا
[this] (one)
اين
ʿadhbun
عَذْبٌ
palatable
شیرین
furātun
فُرَاتٌ
and sweet
خوشگوار
wahādhā
وَهَٰذَا
and [this] (one)
و اين
mil'ḥun
مِلْحٌ
salty
شور
ujājun
أُجَاجٌ
(and) bitter
تلخ
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He has made
و قرار داد
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between them
ميان آن دو
barzakhan
بَرْزَخًا
a barrier
حائل و مانع
waḥij'ran
وَحِجْرًا
and a partition
حائلی محکم و نفوذ ناپذیر
maḥjūran
مَّحْجُورًا
forbidden
حائلی محکم و نفوذ ناپذیر

Wa Huwal lazee marajal bahraini haazaa 'azbun furaatunw wa haazaa milhun ujaaj; wa ja'ala bainahumaa barzakhanw wa hijram mahjooraa

حسین تاجی گله داری:

و او کسی است که دو دریا را به هم آمیخت، این گوارا و شیرین، و آن شور تلخ است، و در میان آن دو حائل و مانعی استوار قرار داد.

English Sahih:

And it is He who has released [simultaneously] the two seas [i.e., bodies of water], one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition. (Al-Furqan [25] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله سبحانه همان ذاتی است که آب دو دریا را که یکی شیرین و گوارا و دیگری شور است در کنار یکدیگر قرار داد، و میان آن دو، مانع و پرده‌ای نهاد که مانع آمیخته‌شدن آن دو با هم می‌شود.