Skip to main content

۞ وَهُوَ الَّذِيْ مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَّهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۚ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَّحِجْرًا مَّحْجُوْرًا   ( الفرقان: ٥٣ )

And He
وَهُوَ
И Он –
(is) the One Who
ٱلَّذِى
Тот, Который
(has) released
مَرَجَ
свел
the two seas
ٱلْبَحْرَيْنِ
два моря:
[this] (one)
هَٰذَا
это –
palatable
عَذْبٌ
пресное,
and sweet
فُرَاتٌ
утоляющая (жажду),
and [this] (one)
وَهَٰذَا
а то –
salty
مِلْحٌ
соль,
(and) bitter
أُجَاجٌ
горькое.
and He has made
وَجَعَلَ
И устроил
between them
بَيْنَهُمَا
между ними (двоими)
a barrier
بَرْزَخًا
преграду
and a partition
وَحِجْرًا
и запретом полным (для смешивания).
forbidden
مَّحْجُورًا
и запретом полным (для смешивания).

Wa Huwa Al-Ladhī Maraja Al-Baĥrayni Hādhā `Adhbun Furātun Wa Hadhā Milĥun 'Ujājun Wa Ja`ala Baynahumā Barzakhāan Wa Ĥijrāan Maĥjūrāan. (al-Furq̈ān 25:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто смешал два моря (вида воды): одно - приятное, пресное, а другое - соленое, горькое. Он установил между ними преграду и непреодолимое препятствие.

English Sahih:

And it is He who has released [simultaneously] the two seas [i.e., bodies of water], one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition. ([25] Al-Furqan : 53)

1 Abu Adel

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который свел два моря: это – приятное, пресное (для питья), а то – соль, горькое (для питья). И устроил между ними преграду и непреодолимое препятствие (чтобы разные воды не перемешивались).