Skip to main content

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٥٧ )

qul
قُلْ
Say
بگو
مَآ
"Not
نمی خواهم
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
نمی خواهم
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
بر آن(رسالت)
min
مِنْ
any
از
ajrin
أَجْرٍ
payment
مزد
illā
إِلَّا
except
مگر
man
مَن
(that) whoever wills
کسی که بخواهد
shāa
شَآءَ
(that) whoever wills
کسی که بخواهد
an
أَن
to
که بگیرد
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
که بگیرد
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
پروردگارش
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
راهي

Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrin illaa man shaaa'a ai yattakhiza ilaa Rabbihee sabeelaa

حسین تاجی گله داری:

بگو: «من در برابر (تبلیغ) آن هیچ‌گونه مزدی از شما نمی‌طلبم، مگر کسی‌که بخواهد راهی به سوی پروردگارش برگزیند»

English Sahih:

Say, "I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way." (Al-Furqan [25] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بگو: در قبال تبلیغ رسالت هیچ مزدی از شما نمی‌خواهم جز اینکه هرکس از شما که بخواهد با انفاق، راهی به‌سوی رضایت الله برگزیند، این کار را انجام دهد.