Skip to main content

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٥٧ )

Say
قُلْ
Sag;
"Not
مَآ
"Nicht
I ask (of) you
أَسْـَٔلُكُمْ
verlange ich von euch
for it
عَلَيْهِ
dafür
any
مِنْ
an
payment
أَجْرٍ
einem Lohn,
except
إِلَّا
außer
(that) whoever wills
مَن
wer
(that) whoever wills
شَآءَ
möchte,
to
أَن
dass
take
يَتَّخِذَ
er sich nimmt
to
إِلَىٰ
zu
his Lord
رَبِّهِۦ
seinem Herrn
a way"
سَبِيلًا
einen Weg."

Qul Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'Illā Man Shā'a 'An Yattakhidha 'Ilaá Rabbihi Sabīlāan. (al-Furq̈ān 25:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Ich verlange von euch (für mich selbst) keinen Lohn dafür. Wer aber einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will (, bekommt selbst seinen Lohn). ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 57)

English Sahih:

Say, "I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way." ([25] Al-Furqan : 57)

1 Amir Zaidan

Sag; "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn! Nur wer zu seinem HERRN einen Weg einschlagen will, (soll es tun)."