Skip to main content

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٥٧ )

qul
قُلْ
Say
مَآ
"Not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
min
مِنْ
any
ajrin
أَجْرٍ
payment
illā
إِلَّا
except
man
مَن
(that) whoever wills
shāa
شَآءَ
(that) whoever wills
an
أَن
to
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
sabīlan
سَبِيلًا
a way"

Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrin illaa man shaaa'a ai yattakhiza ilaa Rabbihee sabeelaa (al-Furq̈ān 25:57)

Sahih International:

Say, "I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way." (Al-Furqan [25] : 57)

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “I do not demand from you any return, except that one should adopt the (proper) way to his Lord, if he so wills.