Skip to main content

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٥٧ )

Say
قُلْ
de ki
"Not I ask (of) you
مَآ أَسْـَٔلُكُمْ
istemiyorum
for it
عَلَيْهِ
sizden
any
مِنْ
hiçbir
payment
أَجْرٍ
ücret
except
إِلَّا
dışında
(that) whoever wills (that) whoever wills
مَن شَآءَ
istemeniz
to take
أَن يَتَّخِذَ
tutmak
to
إِلَىٰ
varan
his Lord
رَبِّهِۦ
Rabbine
a way"
سَبِيلًا
yolu

ḳul mâ es'elüküm `aleyhi min ecrin illâ men şâe ey yetteḫiẕe ilâ rabbihî sebîlâ. (al-Furq̈ān 25:57)

Diyanet Isleri:

De ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum."

English Sahih:

Say, "I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way." ([25] Al-Furqan : 57)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben, Kur'an'ı tebliğ ettiğimden dolayı sizden bir ücret istemiyorum, ancak yolunu Rabbine doğrultan adamlar istiyorum.