Skip to main content

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِيْ لَا يَمُوْتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهٖۗ وَكَفٰى بِهٖ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًا ۚ  ( الفرقان: ٥٨ )

And put your trust
وَتَوَكَّلْ
Und verlasse dich
in
عَلَى
auf
the Ever-Living
ٱلْحَىِّ
den Lebendigen,
the One Who
ٱلَّذِى
derjenige, der
does not die
لَا
nicht
does not die
يَمُوتُ
stirbt
and glorify
وَسَبِّحْ
und preise ihn
with His Praise
بِحَمْدِهِۦۚ
mit seinem Lobpreis.
And sufficient is
وَكَفَىٰ
Und genügt
He
بِهِۦ
er
regarding the sins
بِذُنُوبِ
über (die) Sünden
(of) His slaves
عِبَادِهِۦ
seiner Diener
All-Aware
خَبِيرًا
(als) Kenner,

Wa Tawakkal `Alaá Al-Ĥayyi Al-Ladhī Lā Yamūtu Wa Sabbiĥ Biĥamdihi Wa Kafaá Bihi Bidhunūbi `Ibādihi Khabīrāan. (al-Furq̈ān 25:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und verlasse dich auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und lobpreise Ihn. Er genügt als Kenner der Sünden Seiner Diener, ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 58)

English Sahih:

And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, [fully] Aware. ([25] Al-Furqan : 58)

1 Amir Zaidan

Und übe Tawakkul Dem Lebendigen, Der nie stirbt, und lobpreise mit Seinem Lob! Und ER genügt über die Verfehlungen Seiner Diener als Allkundiger.