Skip to main content

وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذِيْنَ يَمْشُوْنَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْنًا وَّاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجٰهِلُوْنَ قَالُوْا سَلٰمًا   ( الفرقان: ٦٣ )

waʿibādu
وَعِبَادُ
And (the) slaves
و بندگان
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
خدای رحمان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
كساني كه
yamshūna
يَمْشُونَ
walk
راه می روند
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
hawnan
هَوْنًا
(in) humbleness
فروتنانه
wa-idhā
وَإِذَا
and when
و هنگامي كه
khāṭabahumu
خَاطَبَهُمُ
address them
خطابشان کنند
l-jāhilūna
ٱلْجَٰهِلُونَ
the ignorant ones
جاهلان
qālū
قَالُوا۟
they say
گفتند
salāman
سَلَٰمًا
"Peace"
سلام

Wa 'ibaadur Rahmaanil lazeena yamshoona 'alal ardi hawnanw wa izaa khaata bahumul jaahiloona qaaloo salaamaa

حسین تاجی گله داری:

و بندگان (خاص) رحمان، کسانی هستند که با فروتنی (و آرامش) بر زمین راه می‌روند، و هنگامی‌که جاهلان آن‌ها را مخاطب قرار دهند (و سخنان نابخردانه و ناسزا گویند) به آن‌ها سلام گویند (و از آن‌ها روی می‌گردانند).

English Sahih:

And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace, (Al-Furqan [25] : 63)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و بندگان مؤمن رحمان کسانی هستند که با وقار و فروتنانه بر روی زمین راه می‌روند، و هرگاه جاهلان آنها را مورد خطاب قرار دهند مقابله به مثل نمی‌کنند، بلکه آگاهانه سخن نیکی به آنها می‌گویند.