Skip to main content

وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذِيْنَ يَمْشُوْنَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْنًا وَّاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجٰهِلُوْنَ قَالُوْا سَلٰمًا   ( الفرقان: ٦٣ )

And (the) slaves
وَعِبَادُ
Und (die) Diener
(of) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
des Allerbarmers
(are) those who
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
walk
يَمْشُونَ
umhergehen
on
عَلَى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
(in) humbleness
هَوْنًا
maßvoll
and when
وَإِذَا
und wenn
address them
خَاطَبَهُمُ
sie ansprechen
the ignorant ones
ٱلْجَٰهِلُونَ
die Unwissenden,
they say
قَالُوا۟
sagen sie;
"Peace"
سَلَٰمًا
"Frieden!"

Wa `Ibādu Ar-Raĥmāni Al-Ladhīna Yamshūna `Alaá Al-'Arđi Hawnāan Wa 'Idhā Khāţabahum Al-Jāhilūna Qālū Salāmāan. (al-Furq̈ān 25:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die maßvoll auf der Erde umhergehen und die, wenn die Toren sie ansprechen, sagen; "Frieden!" ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 63)

English Sahih:

And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace, ([25] Al-Furqan : 63)

1 Amir Zaidan

Und die Diener Des Allgnade Erweisenden sind diejenigen, die auf der Erde in Bescheidenheit gehen, und wenn die Unwissenden sie belästigen, sagen sie; "Salam (sei mit euch)!".