Skip to main content

وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذِيْنَ يَمْشُوْنَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْنًا وَّاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجٰهِلُوْنَ قَالُوْا سَلٰمًا   ( الفرقان: ٦٣ )

And (the) slaves
وَعِبَادُ
আর দাসরা
(of) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের
(are) those who
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যারা
walk
يَمْشُونَ
চলাফেরা করে
on
عَلَى
উপর
the earth
ٱلْأَرْضِ
জমিনের
(in) humbleness
هَوْنًا
নম্রভাবে
and when
وَإِذَا
আর যখন
address them
خَاطَبَهُمُ
সম্বোধন করে তাদেরকে
the ignorant ones
ٱلْجَٰهِلُونَ
অজ্ঞ লোকেরা
they say
قَالُوا۟
তারা বলে
"Peace"
سَلَٰمًا
"(তোমাদেরকে) সালাম"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর রহমানের বান্দা তারাই যারা যমীনে নম্রভাবে চলাফেরা করে আর অজ্ঞ লোকেরা তাদেরকে সম্বোধন করলে তারা বলে- ‘শান্তি’, (আমরা বিতর্কে লিপ্ত হতে চাই না)।

English Sahih:

And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারাই পরম দয়াময়ের দাস, যারা পৃথিবীতে নম্রভাবে চলাফেরা করে এবং তাদেরকে যখন অজ্ঞ ব্যক্তিরা সম্বোধন করে, তখন তারা বলে, ‘সালাম’। [১]

[১] 'সালাম' বলার অর্থ মুখ ফিরিয়ে নেওয়া ও তর্ক-বিতর্ক ছেড়ে দেওয়া। অর্থাৎ, ঈমানদাররা জাহেল ও মুর্খ লোকদের সাথে তর্কে জড়িয়ে পড়ে না। বরং তারা এমতাবস্থায় এড়িয়ে চলার পদ্ধতি অবলম্বন করে এবং ফালতু বিতন্ডা বর্জন করে।