Skip to main content

وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذِيْنَ يَمْشُوْنَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْنًا وَّاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجٰهِلُوْنَ قَالُوْا سَلٰمًا   ( الفرقان: ٦٣ )

And (the) slaves
وَعِبَادُ
ve kulları
(of) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
Rahman'ın
(are) those who
ٱلَّذِينَ
öyle kimselerdir ki
walk
يَمْشُونَ
yürürler
on the earth
عَلَى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
(in) humbleness
هَوْنًا
mütevazi olarak
and when
وَإِذَا
ne zaman ki
address them
خَاطَبَهُمُ
kendilerine laf atarsa
the ignorant ones
ٱلْجَٰهِلُونَ
cahiller
they say
قَالُوا۟
derler
"Peace"
سَلَٰمًا
Selam

ve`ibâdü-rraḥmâni-lleẕîne yemşûne `ale-l'arḍi hevnev veiẕâ ḫâṭabehümü-lcâhilûne ḳâlû selâmâ. (al-Furq̈ān 25:63)

Diyanet Isleri:

Rahman'ın kulları yeryüzünde mütevazı yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman onlara güzel ve yumuşak söz söylerler.

English Sahih:

And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace, ([25] Al-Furqan : 63)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve rahmanın kulları, öylesine kullardır ki yeryüzünde gönül alçaklığıyla yürürler ve bilgisizler, onlara söz söyleyince sağlık, esenlik size diye cevap verirler.