وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ( الشعراء: ١٥٦ )
walā
وَلَا
And (do) not
و گزند نرسانید به آن
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
touch her
و گزند نرسانید به آن
bisūin
بِسُوٓءٍ
with harm
بدی
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
lest seize you
پس می گیرد شما را
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
عذاب
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
روز
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
بزرگ
Wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum 'azaabu Yawmin 'Azeem
حسین تاجی گله داری:
و (کمترین) آزاری به آن نرسانید، که عذاب روزی بزرگ شما را فرو میگیرد».
English Sahih:
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day." (Ash-Shu'ara [26] : 156)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و پیکردن یا زدنی که به او آسیب میرساند به او نرسانید، که بهسبب این کار عذابی از جانب الله به شما میرسد و در روزی بزرگ به خاطر مصیبتی که در آن روز بر شما نازل میشود شما را با آن نابود میسازد.