فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( الشعراء: ١٥٨ )
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
So seized them
پس گرفت آنها را
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۗ
the punishment
عذاب
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
fī
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a sign
عبرت
wamā
وَمَا
but not
و نبود
kāna
كَانَ
are
و نبود
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
بيشترشان
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
ايمان آورندگان
Fa akhazahumul 'azaab; inna fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum m'mineen
حسین تاجی گله داری:
پس عذاب (الهی) آنها را فرو گرفت، بیگمان در این (ماجرا) نشانهای است، و بیشتر آنها مؤمن نبودند.
English Sahih:
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (Ash-Shu'ara [26] : 158)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس عذابی که به آن وعده داده شده بودند یعنی زلزله و فریادی بزرگ آنها را فرا گرفت، بهراستیکه در این قصۀ صالح علیه السلام و قومش برای پندگیران پندی است، اما بیشتر مردم ایمان نمیآورند.