فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۗاِنَّهٗ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ( الشعراء: ١٨٩ )
fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
پس تکذیب کردند او را
fa-akhadhahum
فَأَخَذَهُمْ
so seized them
پس گرفت آنها را
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
عذاب
yawmi
يَوْمِ
(of the) day
روز
l-ẓulati
ٱلظُّلَّةِۚ
(of) the shadow
ابر آتشبار
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
همانا او
kāna
كَانَ
was
بود
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
روز
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great
بزرگ
Fakazzaboohu fa akhazahum 'azaabu Yawmiz zullah; innahoo kaana 'azaaba Yawmin 'Azeem
حسین تاجی گله داری:
پس او را تکذیب کردند، آنگاه عذاب روز سایه آنها را فرو گرفت، بیگمان آن عذاب روز بزرگی بود.
English Sahih:
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day. (Ash-Shu'ara [26] : 189)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اما بر تکذیب او ادامه دادند، پس عذابی بزرگ آنها را فرا گرفت آنگاه که ابری پس از روزی بسیار گرم بر آنها سایه افکند، و آتشی بر آنها بارید و آنها را سوزاند، همانا روز نابودی آنها روزی بسیار هولناک بود.