اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ( الشعراء: ١٩٧ )
awalam
أَوَلَمْ
Is it not
آیا نیست
yakun
يَكُن
Is it not
آیا نیست
lahum
لَّهُمْ
to them
برای آنان
āyatan
ءَايَةً
a sign
نشانهاي
an
أَن
that
که بداند آن را
yaʿlamahu
يَعْلَمَهُۥ
know it
که بداند آن را
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
(the) scholars
علما
banī
بَنِىٓ
(of the) Children
فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel?
اسرائيل (حضرت يعقوب)
Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel
حسین تاجی گله داری:
آیا همین نشانه برای آنها کافی نیست که علمای بنی اسرائیل [ مانند عبدالله بن سلام رضی الله عنه و دیگران. (تفسیر ابن کثیر)] از آن (قرآن) آگاهند؟!
English Sahih:
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? (Ash-Shu'ara [26] : 197)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا اینها که تو را تکذیب میکنند نشانهای بر راستگویی تو نداشتهاند که علمای بنیاسرائیل مانند عبدالله بن سلام از حقیقت آنچه بر تو نازل شده است آگاه هستند.