قَالَ لَىِٕنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْرِيْ لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُوْنِيْنَ ( الشعراء: ٢٩ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
la-ini
لَئِنِ
"If
البته اگر
ittakhadhta
ٱتَّخَذْتَ
you take
گرفتی
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
معبودي
ghayrī
غَيْرِى
other than me
غیر من
la-ajʿalannaka
لَأَجْعَلَنَّكَ
I will surely make you
البته حتماً قرار می دهم تو را
mina
مِنَ
among
از
l-masjūnīna
ٱلْمَسْجُونِينَ
those imprisoned"
زندانیان
Qaala la'init takhazta ilaahan ghairee la aj'alannaka minal masjooneen
حسین تاجی گله داری:
(فرعون) گفت: «اگر معبودی جز من برگزینی، البته تو را از زندانیان قرار خواهم داد».
English Sahih:
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned." (Ash-Shu'ara [26] : 29)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
فرعون پس از ناتوانی از استدلال با موسی علیه السلام به او گفت: اگر معبودی غیر از من عبادت کنی بهطور قطع تو را از زندانیان قرار خواهم داد.