Skip to main content

فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الشعراء: ٤٤ )

fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
So they threw
پس افکندند
ḥibālahum
حِبَالَهُمْ
their ropes
ریسمانها
waʿiṣiyyahum
وَعِصِيَّهُمْ
and their staffs
و چوبدستی ها
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
و گفتند
biʿizzati
بِعِزَّةِ
"By the might
به عزت
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون
innā
إِنَّا
indeed we
همانا ما
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely we
ما
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious"
پیروزمندان

Fa alqaw hibaalahum wa 'isiyyahum wa qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon

حسین تاجی گله داری:

پس آن‌ها ریسمان‌ها و عصا‌های خود را افکندند، و گفتند: «به عزت فرعون سوگند که، قطعاً ما پیروزیم».

English Sahih:

So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." (Ash-Shu'ara [26] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس ریسمان‌ها و عصاهای‌شان را انداختند، و هنگام انداختن آنها گفتند: به بزرگی فرعون که ما پیروزشدگانیم، و فردِ مغلوب، موسی است.