اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الْاَرْضِ كَمْ اَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيْمٍ ( الشعراء: ٧ )
awalam
أَوَلَمْ
Do not
وآیا ندیدند
yaraw
يَرَوْا۟
they see
وآیا ندیدند
ilā
إِلَى
at
به
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
زمين
kam
كَمْ
how many
چه بسيار
anbatnā
أَنۢبَتْنَا
We produced
رویاندیم
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
min
مِن
of
از
kulli
كُلِّ
every
هر
zawjin
زَوْجٍ
kind
نوع
karīmin
كَرِيمٍ
noble
سودمند، خوش
Awa lam yaraw ilal ardi kam ambatnaa feehaa min kulli zawjin kareem
حسین تاجی گله داری:
آیا به زمین ننگریستهاند که چه قدر از هر گونه گیاهان (نیکو و) پر ارزش در آن رویاندهایم؟!
English Sahih:
Did they not look at the earth – how much We have produced therein from every noble kind? (Ash-Shu'ara [26] : 7)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا اینها بر کفرشان اصرار کردند و به زمین ننگریستهاند که چه بسیار از هر نوع گیاه خوشمنظر و بسیار سودمند را در آن رویاندهایم؟!