Skip to main content

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ   ( النمل: ٢٠ )

watafaqqada
وَتَفَقَّدَ
And he inspected
و پرس و جو کرد
l-ṭayra
ٱلطَّيْرَ
the birds
پرندگان
faqāla
فَقَالَ
and said
پس گفت
مَا
"Why
چه شده
liya
لِىَ
"Why
برای من
لَآ
not
نمی بینم
arā
أَرَى
I see
نمی بینم
l-hud'huda
ٱلْهُدْهُدَ
the hoopoe
هدهد
am
أَمْ
or
یا
kāna
كَانَ
is he
بود
mina
مِنَ
from
از
l-ghāibīna
ٱلْغَآئِبِينَ
the absent?
غائبان

Wa tafaqqadat taira faqaala maa liya laaa aral hud hud, am kaana minal ghaaa'ibeen

حسین تاجی گله داری:

و (سلیمان) از حال پرندگان جویا شد، و گفت: «مرا چه شده است که هدهد را نمی‌بینم، یا اینکه او از غایبان است؟!

English Sahih:

And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe – or is he among the absent? (An-Naml [27] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و سلیمان علیه السلام جویای احوال پرندگان شد اما هدهد را ندید، گفت: چرا هدهد را نمی‌بینم؟ آیا مانعی باعث شده تا او را نبینم، یا از غایبان است.