Skip to main content

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ   ( النمل: ٢٠ )

And he inspected
وَتَفَقَّدَ
Und er schaute nach
the birds
ٱلطَّيْرَ
(bei) den Vögeln
and said
فَقَالَ
und sagte;
"Why
مَا
"Was
"Why
لِىَ
(ist) mit mir,
not
لَآ
nicht
I see
أَرَى
sehe ich
the hoopoe
ٱلْهُدْهُدَ
(den) Wiedehopf?
or
أَمْ
Oder
is he
كَانَ
ist er
from
مِنَ
unter
the absent?
ٱلْغَآئِبِينَ
(den) Abwesenden?

Wa Tafaqqada Aţ-Ţayra Faqāla Mā Lī Lā 'Araá Al-Hud/huda 'Am Kāna Mina Al-Ghā'ibīna. (an-Naml 27:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und er schaute bei den Vögeln nach. Da sagte er; "Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden? ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 20)

English Sahih:

And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe – or is he among the absent? ([27] An-Naml : 20)

1 Amir Zaidan

Und er inspizierte die Vögel, dann sagte er; "Weshalb sehe ich den Wiedehopf nicht? Oder ist er etwa von den Abwesenden?