Skip to main content

لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاَا۟ذْبَحَنَّهٗٓ اَوْ لَيَأْتِيَنِّيْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( النمل: ٢١ )

I will surely punish him
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
Ich werden ihn ganz gewiss strafen
(with) a punishment
عَذَابًا
(mit) einer strengen
severe
شَدِيدًا
Strafe
or
أَوْ
oder
I will surely slaughter him
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
ich werde ihn ganz gewiss schlachten,
unless
أَوْ
außer
he brings me
لَيَأْتِيَنِّى
er bringt mir
a reason
بِسُلْطَٰنٍ
eine Ermächtigung."
clear"
مُّبِينٍ
deutliche

La'u`adhdhibannahu `Adhābāan Shadīdāan 'Aw La'adhbaĥannahu 'Aw Laya'tiyanī Bisulţānin Mubīnin. (an-Naml 27:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ich werde ihn ganz gewiß strengstens strafen, oder ich werde ihn ganz gewiß hinrichten (lassen)', es sei denn, er bringt mir fürwahr eine deutliche Ermächtigung." ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 21)

English Sahih:

I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization." ([27] An-Naml : 21)

1 Amir Zaidan

Gewiß, ich werde ihn einer qualvollen Peinigung unterziehen oder ihn schlachten, oder er legt mir eine klare Entschuldigung vor."